ciguwerao

<< 前の記事 | main | 次の記事 >>

2016/10/22のことば

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?

—Bob Dylan, "Blowin' in the Wind."

もう結構前になってしまったが、受賞を報じたNHKの番組の中で風に吹かれてのこの冒頭を、一人前の男と呼ばれるまでに云々、と訳していた。

原語は上のように "a man"。

誤訳とは言わない、普通の歌詞の翻訳としてはむしろ適切だと思う。

しかしこの歌やボブ・ディランが公民権運動と絡んでいく、歴史的文脈の中では、このことばがただ「人」とも訳し得るものであったことこそが重要だったということを——少なくともそういう見解もあり得るということを、この翻訳をした人がどの程度認識していたのか、多少不安を覚えた。

女性キャスター(?)も、そういう(プロテスト、というような)難しいことは考えてなかった、みたいなことを言っていたし。

ボブ・ディランに対してはどうしても、ノーベル賞という権威に対しても何らかの抵抗を示してほしいなあ、と、と勝手に期待してしまっていたのだけれど、実際にそのような展開になってきたようにも思われる。

流石だ。

ノーベル文学賞については、去年に引き続き、予想していなかった、しかし言われてみれば確かに異存のない適切な選考をしてきたなあ、と思った。

上手いものだと感心した。

去年ほどではないが感動した。

| ことば | 00:48 | comments(0) | trackbacks(0) |

スポンサーサイト

| - | 00:48 | - | - |
コメント
コメントする








この記事のトラックバックURL
http://ciguwerao.jugem.jp/trackback/554
トラックバック
ciguwerao
CALENDAR
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
<< November 2017 >>
LATEST ENTRIES
SELECTED ENTRIES
CATEGORIES
ARCHIVES
SPONSORED LINKS
qrcode